玛蒂娜精选纽伯瑞儿童文学金奖《枫树山奇迹》段落,录制小小有声书.第二弹--“枫树山的夏天”!

发表于 讨论求助 2023-05-10 14:56:27

点击上方蓝色字体即可一键关注哦~



我是Martina,10岁。我和妈妈一起成立Martina教室,希望我的语言学习经验能够分享给更多的喜欢学习语言或者不得不面对英语考试的学生 


前言


上一篇《枫树山的春天》发出以后,我们收到很多朋友的鼓励,非常感谢大家!同时也有不少有朋友问我:“枫树山的奇迹中有不少连成人都不大熟悉的单词,孩子面对大量生词,怎么才能做到顺畅阅读呢?”毕竟,如果不断翻字典、查单词,是无法做到享受阅读的。


想要啃下一本生词量大的英文原版书籍,我们通常的做法是先读中文版,再读英文版。这样有很多生词就一目了然,容易“猜”到它的意思。偶尔还能品味到英文翻译到中文的一些翻译技巧,当然也会有和译者观点不同的时候,不同的观点引发思考,这不就是我们希望读书带给我们的益处吗?


分享我们的方法,希望给读者带来启发。(Martina 妈妈)


文 | 玛蒂娜


玛蒂娜选了在《枫树山的奇迹》里分别描述春,夏,秋,冬,四季的几个段落,录制了小小有声书。对这本书有兴趣的小伙伴们可以对照着英文听听下为什么玛蒂娜这么喜欢这些段落。这一期文章是有关夏天!


有关《枫树山的奇迹》这本书的介绍,请看上一篇。以下是玛蒂娜节选的有关枫树山的夏天的段落,读者可以点开音频,跟着玛蒂娜一起阅读夏天的枫树山!




Miracles on Maple Hill

- Summer -


The summer world grew and swelled and ripened. Weeds along the edges of the fields and in the rail-fence corners were up to Marly's waist.


swell          vi 膨胀

ripened      vi 成熟

waist          n. 腰部


夏天日天天地生长,膨胀,成熟着。田野周围和篱笆角落里的野草都没快到玛丽的膝盖了。




“Summer,” Mr. Chris said that night after the fireworks were over and they were all having home-made ice cream on his front porch, “ is fruit time mostly, just the way spring is mostly flower time.” Marly could see that it was true. For the rest of the summer it seemed to get truer and truer. Every flower that had bloomed bore some kind of seed or fruit, and it was a surprise to see how the different ones turned out. For instance, the greeny-looking clintonia flower bells became beautiful blue berries, but there were so few of those you could search the whole woods and not find enough to string a bracelet. Rose hips were everywhere, yellow and red and you could make strings of beads clear to your toes without stirring off the porch. Lily of the valley bore clusters of brightest red; but the false lily of the valley in the woods had berries that were speckled with brown. Solomon’s seal had dark blue berries in a neat row where the flowers had hung under the leaves. It was as if all its little bells had run away and forgotten their clappers. The large pale flowers of the mayapple had dropped their petals, and their middles swelled bigger and bigger; Chrissie said she’d pay a good price for a basket to make preserves, but it was hard to find so much as a pintful on account of the animals liking them so well.


porch                     n. 门廊

For instance               例如

bracelet                 n.  手镯,手链

petal                      n.花瓣

preserve                vt.腌(食物)


“夏天”,那天晚上烟花表演结束之后,大家坐在他们家的门廊上吃着自制的冰激凌时,克里斯先生说道:“夏天差不多就是水果的季节,就像春天是花的季节一样。”玛丽觉得没错。接下来的日子更是如此。每一种花下面都结着一个果子,看到它们一种一种都不一样,真是叫人惊奇。比如说,那种绿色的七筋菇花钟下面,结的是漂亮的蓝莓,不过很少很少,找遍一片林子也不够穿一条手链。玫瑰果则到处都是,黄的红的,在门口随便摘一点穿起来就能武装到脚趾头。铃兰花结了一簇簇明亮的红果子,而在树林里的假百合果子上却有棕色的斑点。玉竹结的是一排整齐的深蓝色果子。就在树叶下面垂着的花那里,好像所有的铃铛都跑了,只丢下了玲舌。五月苹果的浅色大花朵掉落了花瓣,中间则越胀越大,克丽西说她会花大价钱买下一篮子回来熬酱,可是动物们也很喜欢这个,要装满一篮子可不容易呢。


顺时针方向:玉竹,七筋菇,玫瑰果,铃兰花


Where trillium had spread its wide white petals, there were now long beads of berries, some red and some black. Twisted-stalk had baubles, little transparent red berries you could see into. Mr. Chris said Dutchmans-breeches had such bad fruit for cows to eat that their summer name was “little blue staggers.”


trillium            n.       延龄草

stagger           n.       醉鬼

transparent     adj.   透明的

Twisted-stalk   n.      扭柄花

bauble              n.      浆果 


延龄草张开了白色的大花瓣,下面是一长串小果子,有些是红的,有些是黑的。扭柄花结了浆果,透明的红色,一眼就能望到里面。克里斯先生说荷包牡丹也有这种对牛没好处的果子,但奶牛喜欢吃,所以荷包牡丹在夏天又叫“蓝色小醉鬼”。


延龄草(上)荷包牡丹(下)


Joe and Marly did so much berrying, what with strawberries and then red raspberries and then blackberries, that Joe said he was absolutely berried-out. But they kept going. Fritz showed them such special blackberry patches that they could fill a quart without taking a single step, and each berry was the size of Mr. Chris’s thumb. Every time, too, there was apt to be pie afterwards. And with blueberries or huckleberries, there might be pie and then muffins for breakfast besides and maybe Pudding for lunch.


strawberry    n. 草莓

thumb           n. 拇指


乔和玛丽一直在采果子,先是草莓,然后是木莓,最是黑莓,乔说他真的是采到什么莓都没了。可他们还在采啊采。弗里兹带他们去了一块黑莓地,在那里站着不动都能采上一大捧,每一粒独有克里斯先生的大拇指那么粗壮。每次采完莓子都要做派吃。要是蓝莓或者黑莓的话,就先吃派,然后早餐吃杯子蛋糕,午饭吃布丁。


树莓(上)黑莓(下)


For a while chokecherries were thick on the trees along the lumber roads that had been a mist of white blooms earlier. They meant jelly. So did elderberries, later.


chokecherry   n 苦味果

thick                adj 厚的


有段时间,木材路那边的树上全是厚厚的苦味果,就在不久前,这里还覆盖这一片白色的花呢。苦味果的味道不错,之后的接骨木果也不错。


chokecherries


Eat-eat-eat! Not only the wild things but all the things in Daddy’s garden got ready for eating about the same time, until Mother said she felt food running out of her ears. She canned and canned and juiced and juiced and sent lots of things to a freezer so they could be used on weekends during winter visits. 


吃啊、吃啊、吃啊,不光是野生的,爸爸菜园的蔬菜也都一起成熟了,大家直吃到妈妈说食物都要从耳朵眼里溢出来了。她榨了汁,做了很多罐头,放了一大堆在冰柜里,留着冬天周末来的时候吃。



夏天一天天过去,几乎要把人烤化了的炙热阳光也变的渐渐清凉起来。枫树山的秋天就要到来了。那是枫树山最美的季节,让我们一同期待,相约美丽的枫树山秋天。



下期预告:玛蒂娜要读秋天的枫树山咯!

加紧录音中~

敬请期待!




分享你的学习经验, 你也可以是玛蒂娜

如果你的小孩也跟玛蒂娜一样充满对英文学习的热情,也愿意分享给小伙伴们学习的方法和乐趣,欢迎投稿至:

xu_baiyu@hotmail.com

一经采用,我们会支付稿酬以感谢您的参与。

我们不要求专业的写手,我们只要求真实的学习经验分享,和愿意分享的心!从儿童的视角来告诉家长们如何帮助孩子学习英文。



玛蒂娜教室

微信号:martina_classroom

长按二维码关注我们

6-18岁儿童青少年的语言学习平台


版权说明

玛蒂娜教室的文章都是玛蒂娜和玛蒂娜妈妈辛苦创作的成果,欢迎各位小伙伴转发分享给更多人。如需转载,请联络作者授权。


发表
26906人 签到看排名